Escribir sobre un tiempo sin palabras: Recuerdos sociolingüÃsticos en La acera rota, de Mercedes Neuschäfer-Carlón
Resumen
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Alarcos Llorach, E. (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe / Real Academia Española.
Alcina Franch, J. y J. M. Blecua ([1975]1988). Gramática española. Barcelona: Ariel.
Andrés DÃaz, R. d’ (2009). El asturiano en La aldea perdida de Armando Palacio Valdés. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Obtenido el 22 de mayo de 2016 desde http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-asturiano-en-la-aldea-perdida-de-armando-palacio-valds-0/
Andrés DÃaz, R. de (2013). Gramática comparada de las lenguas ibéricas. Gijón: Trea.
Andrés DÃaz, R. d’ (2014). Un esbozu pal estudiu de les interferencies y ultracorrecciones fóniques ente l’asturianu y el castellanu. Revista de FiloloxÃa Asturiana, 14, 14, 137-162.
Appel, R. y P. Muysken ([1987]1996). Alternancia lingüÃstica y mezcla de códigos. En Bilingüismo y contacto de lenguas (pp. 175-196). Barcelona: Ariel.
Aragón Plaza, Pablo Javier (s/f). El español: RadiografÃa de un idioma. Obtenido el 20 de mayo de 2016 http://www.eduinnova.es/monografias09/espanol.pdf
Armengou, M. (2014). “Prólogoâ€. En Valverde Gefaell, C. Desenterrar las palabras. Transmisión generacional del trauma de la violencia polÃtica del siglo XX en el Estado español (pp. 11-14). Barcelona: Icaria.
Blas Arroyo, J. L. (1993). Perspectiva sociofuncional del cambio de código: Estado de la cuestión y aplicaciones a diversos casos del bilingüismo peninsular. Contextos, 21, 221-264.
Bórquez, N. (2011). Memoria, infancia y guerra civil: el mundo narrativo de Ana MarÃa Matute. Olivar, 12, 16, 159-177. Obtenido el 25 de marzo de 2016 desde http://www.olivar.fahce.unlp.edu.ar
Bossong, G. (2009). Suiza: identidades lingüÃsticas complejas en un paÃs plurilingüe. En L. M. Calvo, I.; López, V.; Ziswiler y C. Albizu (Coords.). Migración y exilio españoles en el siglo XX (pp. 69-80). Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
Burke, P. (2006). Lenguas y comunidades en la Europa moderna. Madrid: Akal.
Callebaut, S. (2011). Entre sistematización y variación: El sufijo diminutivo en España y en Hispanoamérica. Gent: Universiteit Gent.
Calvo del Olmo, F. J. (2012). Una frontera lingüÃstica en las lenguas románicas: La pérdida de f- latina en castellano. Abehache, 2 - 1, 127-142.
Candelier, M. (Coord.) (2008). MAREP. Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas. Graz: Centre européen pour les langues vivantes. Obtenido el 14 de octubre de 2015 desde http://www.ecml.at
Cano González, A. Mª (1992). Evolución interna del asturiano. Lexikon der Romanistichen Linguistik, volume IV, 1, 407, 652-680.
Canonica, E. (1991). El poliglotistno en el teatro de Lope de Vega. Kassel: Reichenberger.
Canonica, E. (1996). Del pecado plurilingüe a la absolución monolingüe. La Farsa del Sacramento, llamada de los lenguajes. Criticón, 66-67, 369-382.
Canonica, E. (1996a). Lenguas en la escena: el plurilingüismo en el teatro prelopesco. En Arellano, I.; Pinillos, C.; Vitse, M. y F. Serralta (Coords.). Studia aurea: actas del III Congreso de la AISO (Toulouse, 1993). GRISO, 109-118.
Cortes Generales (1978). Constitución Española. Texto consolidado. Obtenido el 3 de junio de 2016 desde https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1978-31229
Domènech, M. y F. J. Tirado (1998). Claves para la lectura de textos simétricos. En Domènech, M. y Tirado, F. J. (Comps.). SociologÃa simétrica. Ensayos sobre ciencia, tecnologÃa y sociedad (pp. 13-50). Barcelona: Gedisa.
Drachler, L. (2014). La memoria colectiva de la Guerra Civil Española a través del papel infantil en el cine: Un estudio de caso. FILMHISTORIA Online, XXIV, 1. Obtenido el 16 de mayo de 2016 desde http://revistes.ub.edu/index.php/filmhistoria/article/viewFile/14059/17364
Eco, U. (1994). La búsqueda de la lengua perfecta europea. Barcelona: CrÃtica.
Fernández, M. (1995). Los orÃgenes del término diglosia: historia de una historia mal contada. Historiographia linguistica, 22, 1-2, 163-195.
Fernández Lorences, T. (2015). Sintaxis de los complexos verbales y posición de los clÃticos n’asturianu. Revista de FiloloxÃa Asturiana, 14, 93-114.
GarcÃa-Azkoaga, I. Mª e Idiazábal, I. (Eds.) (2015). Para una ingenierÃa didáctica de la educación plurilingüe. Bilbao: Editorial Universidad del PaÃs Vasco.
GarcÃa González, F. (1986). Presente del verbo ser en Asturias (Actualidad). Archivum, XXXVI, 365-380.
Gimeno Menéndez, F. (1984). Multilingüismo y multilectismo. ELUA (Estudios de LingüÃstica de la Universidad de Alicante, 2, 61-89.
González, M.; Guillén, C. y Vez, J. M. (Eds.) (2010). Didáctica de las lenguas modernas: Competencia plurilingüe e intercultural. Madrid: Editorial SÃntesis.
Gräfin Deym, I. (2007). La memoria de la guerra civil española en la literatura infantil y juvenil. Stud. hist., H.ª cont., 25, 181-190.
Hamel, R. E. y Sierra, Mª T. (1983). Diglosia y conflicto intercultural: La lucha por un concepto o la danza de los significantes. BoletÃn de AntropologÃa Americana, pp. 89-110.
Hobsbawn, E. ([1990]1998). Naciones y nacionalismo desde 1780. Barcelona: CrÃtica.
Jiménez RamÃrez, F. (2000). El español en la Suiza alemana: caracterÃsticas léxicas de la segunda generación de hispanohablantes. ELUA (Estudios de LingüÃstica de la Universidad de Alicante), 14, 117-150.
Kabatek, J. (2006). Requisitos para ser lengua: el caso del asturiano y de otras modalidades lingüÃsticas de España. En Kabatek, J. y Castillo Lluch, M. (Eds). Las lenguas de España: polÃtica lingüÃstica, sociologÃa del lenguaje e ideologÃa desde la transición hasta la actualidad 8pp. 141-158). Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
Konvalinka, N. A. (1985). La situación sociolingüÃstica de Asturias. Lletres Asturianes 16, 29-66.
Lage Fernández, J. J. (1993). El relato juvenil de tema histórico. CLIJ (Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil), 50, Sección BIBLIOGRAFÃAS, 21-29.
Lapesa, R. (1961). Del demostrativo al artÃculo. Nueva Revista de FilologÃa Hispánica, 15, 1/2, 23-44.
Llera Ramo, F. J. (1991). Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüÃstico para Asturias. Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
López Alonso, C. y A. Séré (2001). Procesos cognitivos en la intercomprensión. Revista de FilologÃa Románica, 18, 13-32.
López Morales, H. (1989). SociolingüÃstica. Madrid: Gredos.
López Morales, H. (2005). La aventura del español en América. Madrid: Espasa Calpe.
Lüdtke, J. (1999). Las variedades contactuales y el asturiano. Lletres Asturianes, 72, 23-43.
MartÃnez, A. (Coord.) (2013). Huellas teóricas en la práctica pedagógica. El dinamismo lingüÃstico en el aula intercultural. La Plata: Universidad Nacional de La Plata.
MartÃnez Alcalde, Mª J. (1996). MorfologÃa histórica de los posesivos españoles. València: Revista Cuadernos de FilologÃa, Anejo XIX.
MartÃnez Ãlvarez, J. (1967). Bable y castellano en el concejo de Oviedo. En Archivum, 17, 113-136.
MartÃnez Ãlvarez, J. (1972). El cambio/-as/>/-es/del asturiano central. Archivum, 22, 291-303.
Mauro, M. T. de (1977). Il plurilinguismo nella società e nella scuola italiana. En R. Simone y Ruggiero, G. (eds.). Aspetti sociolinguistici dell´Italia contemporánea (pp. 87-102). Roma: Bulzoni.
Moreno Cabrera, J. C. (2006). De Babel a Pentecostés: Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori.
Moreno Cabrera, J. C. (2016). Multilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: SÃntesis.
Muñiz Cachón, C. (2002). Rasgos fónicos del español hablado en Asturias. Archivum, 52-53, 323-349.
Pawlikowska, M. (2015). Cambio de código entre el gallego y el castellano: formas y motivaciones. Åódź: Uniwersytet Åódzki. Obtenido el 22 de mayo de 2016 desde http://dspace.uni.lodz.pl/xmlui/handle/11089/17163
Pazos, A. (2004). Narrativa y subjetividad. A propósito de Lisa, una «niña española». Revista de AntropologÃa Social, 13, 49-96.
Poplack, S. (1983). Lenguas en contacto. En H. López Morales (1983). Introducción a la LingüÃstica actual (pp. 183-207). Madrid: Playor.
Porto Dapena, J. Ã. (1982). Los posesivos personales del español: intento de descripción funcional. Dicenda. Cuadernos de FilologÃa Hispánica, (1), 55-108.
Principado de Asturias (1998). Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano. En BoletÃn Oficial del Principado de Asturias, número 73, de 28 de marzo de 1998. Obtenido el 3 de junio de 2016 desde https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1998-10126
RAE (Real Academia Española) (2009). Nueva gramática de la lengua española. Obtenido el 22 de mayo de 2016 desde http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi
Rebollo TorÃo, M. A (1993). El apodo y sus caracterÃsticas. Anuario de estudios filológicos, 16, 343-350.
RedELE (2011). Entrevista a Vega Llorente Pinto. En redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 23, 4-15.
Ridruejo, E. (2005). La analogÃa en los procesos de estandarización de las lenguas. El ejemplo del asturiano. Lletres Asturianes, 90, 7-23.
Rossich, A. (1996). Formas del plurilingüismo literario: Textos de doble y triple lectura. En Arellano, I.; Pinillos, C.; Vitse, M. y Serralta, F. (Coords.), 1, (Plenarias; General; PoesÃa) Studia aurea: actas del III Congreso de la AISO (Toulouse, 1993), GRISO, pp. 501-512.
Sala, M. ([1986]1998). Lenguas en contacto. Madrid: Gredos.
Sáiz Ripoll, A. (2003). La infancia que no cesa (La obra de Mercedes Neuschäfer-Carlón). Revista de Literatura. Especial de animación a la lectura, 203, 12-14.
Sáiz Ripoll, A. (2007). La obra de Mercedes Neuschäfer-Carlón: historias sin edad. Revista de Literatura. Especial poesÃa, 228, 9-18.
Sancholuz, C. (2003). La construcción del área cultural caribeña: los aportes de Édouard Glissant a partir de «Le discours antillais». Orbis Tertius, VIII, 9, 1-9.
Schmid, S. (2009). La situación sociolingüÃstica de los inmigrantes españoles en la Suiza alemana. En Calvo, L. M.; López, I.; Ziswiler, V. y Albizu, C. (Coords.). Migración y exilio españoles en el siglo XX (pp. 81-106). Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
Schmidely, J. (Coord.), M. Alvar Ezquerra y C. Hernández González (2001). De una a cuatro lenguas. Intercomprensión Románica: del español al portugués, al italiano y al francés. Madrid: Arco Libros.
Thonabauer, B. (2002). Inhalte, Themen und Konzepte des Romanwerks der spanischen Kinder-und Jugendbuchautorin Mercedes Neuschäfer-Carlón. Frankfurt am Main: Universität Frankfurt.
Trudgill, P. y Hernández Campoy, J. M. (2007). Diccionario de SociolingüÃstica. Madrid: Gredos.
Vázquez Ramil, R. (2013). Reseña de Neuschäfer-Carlón, Mercedes (2013). «Fortuny, 53. Residencia de Señoritas». Madrid: Ediciones Vitrubio. Innovación Educativa, 23, 285-286.
Veselá, K. (2015). El castellano en Asturias: la interferencia morfosintáctica como fenómeno sociolingüÃstico [Ústav románskych jazyků a literatur Å panÄ›lský jazyk a literatura]. Brno: Masarykova Univerzita, Magisterská diplomová práce.
Vez JeremÃas, J. M. (1998). La intercomprensión (aprender a comprender las lenguas): una autopista comunicativa para Europa. En Oro, J. M. Cabanas y Varela Zapata, J. (Coords.). Diálogo de culturas 8pp. 181-199). Santiago de Compostela: Universidade.
Vez JeremÃas, J. M. (2004): La dimensión intercomprensiva en el aprendizaje de lenguas extranjeras en Europa. CAUCE, Revista de FilologÃa y su Didáctica, 27, 419-457.
DOI: http://dx.doi.org/10.15645/Alabe2017.16.6